Hi
I listened to the last listening file of VOA 3.
I spoke with my dear partners in our group.
We spoke about nature and the dusty weather in in Ahvaz that I remembered when I was 7 year old I went to Ahvaz with my family and I saw fire temple with the fire around a big ground and my younger sister ( Mona) and I riding horse, of course with helping responsible horses there.
Anyway I remembered much good and bad memorabilia, I like to go to Ahvaz to see fire temple, maybe I can go there this Nowruz Holiday.
I’m so sorry, I have a question: I checked for ( دلم را آب کرد ) and I found ( I ended up) but Fereshte used another word that I forgot it now, I want to know is it correct? Excuse me and thank you so much for your helping me.
salamzaban:
“end up” is not a good translation for it, actually there isn’t any idiom in English that has this meaning, so you need to say your thought with another words to convey this meaning