انسجام درون متنی
برای ترجمه فارسی به انگلیسی یک مقاله یا برعکس،تنها تسلط بر فن ترجمه کافی نیست بلکه شما علاوه بر آن باید بر فن نگارش یک مقاله، نقطه گذاری و … غیره نیز تسلط داشته باشید.
و به این ترتیب بتوانید مقاله منسجم و یکپارچه ایی را ارائه دهید بطوریکه هیچ کس متوجه ترجمه بودن آن نشود.
یکی از مهمترین فاکتورهای یک متن حرفه ایی و سنجیده وجود انسجام درون متنی و پیوستگی قوی میان عبارتها، جملات و دیگر اجزای آن است.
دانستن نحوه نوشتن یک جمله خوب و خوش ساخت کافی نیست.
ما همچنین باید بدانیم چگونه این جملات را به هم متصل کنیم تا بتوانیم بهترمنظورمان را به خواننده منتقل نماییم.
برای انجام اینکارباید به خوبی متن مان را بشناسیم. باید بدانیم مطلبی که درحال نوشتن آن هستیم چه نوع متنی است؛ آیا شمارشی است، علت و معلولی است یا مقایسه ایست. سپس بر اساس نوع متن کلمات ربط (transition words) مناسب را انتخاب کنیم.
پنج نوع بسیار متداول یک متن، شمارشی، علت و معلولی، مقایسه ایی، تعریفی و نتیجه گیری هستند.
1. شمارشی (Enumeration)
2. علت و معلولی (Cause and effect)
3. مقایسه ایی (Comparison/contrast)
4. تعریف (Definition)
5. نتیجه گیری (Conclusion)
برای ربط دادن اجزای هرکدام از این متن ها از کلمات ربط (transition words) متفاوتی استفاده می کنیم.
دانستن و تشخیص کلمات ربط مناسب هر متن و استفاده از کلمات ربط متنوع باعث می شود متن شما حرفه ایی تر، زیباتر، خواناتر و قابل فهم تر شود.
در جلسات آینده تعریف هرکدام از انواع متن را توضیح می دهیم، نحوه نوشتن آن را با هم یاد میگیریم و فهرستی از بهترین کلمات ربطی که می توان در آنها بکار برد را با هم مرور می کنیم.