چگونه یک مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم؟
اکثر کسانی که تحصیلات عالی دانشگاهی را ادامه داده اند،
و همچنین مترجمانی که به طور حرفه ایی کار ترجمه مقالات را انجام می دهند،
حتما با این مورد روبرو شده اند که مجبور باشند یک مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند.
یادگیری این هنر علاوه بر امتیازات و توانمندی های علمی بالایی که به دنبال دارد،
و از نظر مالی بسیار گران و درامدزاست
باعث می شود انسان با اطمینان بالاتری کار خود را به مجلات بزرگ علمی دنبا عرضه کند.
و مطمئن باشد خوانندگان انگلیسی زبان مقاله دقیقا همان مطالبی را برداشت می کنند که او قصد بیان آنها را داشت.
در آغاز بحث ابتدا لازم است اول وضعیت خود شما روشن شود.
آیا شما نویسنده آن مقاله هستید که حالا می خواهید خودتان آن را به انگلیسی ترجمه کنید؟ و دیگر از گرفتاری ها، مشکلات پیش آمده، تاخیرها و هزینه بالای این کار خسته شده اید؟ و کلا مایل اید این مهارت را همچون مهارتهای دیگر فرا بگیرید و از این پس خودتان مترجم انگلیسی مقاله های خودتان باشید.
و یا برعکس شما مترجم هستید و از متن مقاله و موضوع آن اطلاع چندانی ندارید
و تنها به دنبال یادگیری این حوزه بسیار تخصصی و پر درامد ترجمه هستید؟
قبل از شروع، هر کدام از دو گروه بالا لازم است به نکات و توصیه های مهمی دقت بفرمایند.
گروه اول که زبان و ترجمه رشته اصلی شما نیست، لازم است قبل از اقدام به ترجمه، زبان انگلیسی را در سطح عمومی و تخصصی حتما فرا بگیرید.
بدون تسلط بر زبان انگلیسی و تنها با کمک دیکشنری و نرم افزارهای ترجمه مثل گوگل ترنسلیت ممکن است ترجمه شما بسیار ناشیانه، غیر حرفه ایی و غیر قابل چاپ از آب دربیاید.
شرکت در دوره های مجازی آموزش زبان انگلیسی
گروه دوم که به زبان انگلیسی و ترجمه تسلط دارید
اما از رشته و موضوع مقاله چیزی نمی دانید نیز لازم است این نکته را مد نظر بگیرید:
اگر مایلید به صورت حرفه ایی ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ها را در پیش بگیرد
باید فقط در یک یا دو سه حوزه بسیار محدود و نزدیک بهم کار کنید تا بتوانید به مرور بر تمام جزییات و موارد آن تسلط پیدا کنید.
و حتما قبل از شروع ترجمه درباره آن رشته و موضوع مطالعاتی داشته باشید
و خود متن مقاله را نیز از ابتدا تا انتها یکبار به طور کامل مطالعه بفرمایید و هر قسمت از آن برای شما مبهم بود، از نویسنده بخواهید آن را برای شما شرح دهد.
در نظر داشته ترجمه مقاله های علمی چیزی نیست که شما بتوانید به راحتی بدون مراجعه به متخصص آن رشته از عهده اش بر بیایید.
و توصیه ایی که هر دو گروه لازم است در نظر داشته باشند این است که حتما پیش از شروع کار ترجمه، حداقل 15 تا 20 مقاله بسیار معتبر مرتبط با آن رشته را به انگلیسی بخوانید و
- سبک نوشتاری،
- عبارتهای بکار رفته،
- نوع چیدمان جملات،
- نحوه مرتبط کردن جملات با هم
- و …
را آنالیز کنید و یافته های خود را در دفترچه ایی یادداشت بفرمایید و طبقه بندی کنید
تا بتوانید بعدها از آنها در ترجمه خود استفاده کنید و تجربیات بعدی خود را نیز به آنها اضافه کنید.
سبک و زبان مقاله برخلاف گفتگوهای روزمره ساده است.
و عاری از ضرب المثل و استعاره و اصطلاحات پیچیده و متنوع عامیه می باشد.
و بسیاری از کلمات و عبارتها در اکثر مقالات هر رشته مرتب تکرار می شوند
در نتیجه با خواندن و یادداشت برداری از تعداد زیادی از مقالات به سادگی می توانید بر آنها تسلط پیدا کنید
و خودتان استاد خودتان در یادگیری مهارت ترجمه شوید.
بسیار خب با در نظر گرفتن این مقدمه طولانی می رویم برای یادگیری اولین مرحله کار.