پرش به محتوا

آخرالامر

معادل آخرالامر به انگلیسی به همراه املا، مترادف، تلفظ و مثال های کاربردی در این یادداشت دیکشنری آنلاین سلام زبان بررسی می شود.

 

ترجمه و معنی آخرالامر به انگلیسی     .

این کلمه معانی مختلفی دارد و در انگلیسی به طرق مختلف ترجمه می شود. متداول ترین ترجمه ها عبارتند از:

1. At last

این ترجمه زمانی استفاده می شود که “آخرالامر” به معنای “بالاخره” یا “در نهایت” باشد. برای مثال:

  • آخرالامر به مقصد رسیدیم.
  • At last, we reached our destination.

2. In the end

این ترجمه زمانی استفاده می شود که “آخرالامر” به معنای “در نهایت” یا “سرانجام” باشد. برای مثال:

  • آخرالامر، همه چیز درست شد.
  • In the end, everything worked out.

3. Eventually

این ترجمه زمانی استفاده می شود که “آخرالامر” به معنای “در نهایت” یا “سرانجام” باشد، اما با تأکید بر اینکه زمان زیادی طول کشیده است. برای مثال:

  • بعد از سال ها تلاش، او بالاخره به هدفش رسید.
  • Eventually, after years of hard work, he achieved his goal.

4. Ultimately

این ترجمه زمانی استفاده می شود که “آخرالامر” به معنای “در نهایت” یا “سرانجام” باشد، اما با تأکید بر اینکه مهمترین چیز است. برای مثال:

  • مهمترین چیز این است که شاد باشیم.
  • Ultimately, the most important thing is to be happy.

نکات مهم

  • انتخاب ترجمه مناسب به معنای مورد نظر شما از “آخرالامر” بستگی دارد.
  • در برخی موارد، ممکن است بیش از یک ترجمه مناسب برای “آخرالامر” وجود داشته باشد.
  • در انتخاب ترجمه، به لحن و سبک متن خود توجه کنید.

 

علاوه بر این ترجمه ها، “آخرالامر” می تواند به معانی دیگری نیز ترجمه شود، مانند:

  • Finally
  • After all
  • At the end of the day
  • In the long run

انتخاب ترجمه مناسب به زمینه و معنای مورد نظر شما بستگی دارد.

 “آخرالامر” به انگلیسی

“آخرالامر” یک عبارت فارسی است که معانی مختلفی دارد و در انگلیسی به طرق مختلف ترجمه می شود. انتخاب بهترین ترجمه به معنای مورد نظر و لحن جمله بستگی دارد.

معانی رایج:

  • سرانجام:

    • finally: این رایج ترین ترجمه “آخرالامر” است و برای نشان دادن پایان یک رویداد یا فرآیند طولانی استفاده می شود.
    • at last: این ترجمه مشابه “finally” است، اما لحن کمی قوی تر دارد و اغلب برای ابراز شادی یا relief از رسیدن به هدف استفاده می شود.
    • in the end: این ترجمه برای نشان دادن اینکه چیزی در نهایت مهمتر از هر چیز دیگری است استفاده می شود.
  • عاقبت:

    • eventually: این ترجمه برای نشان دادن اینکه چیزی دیرتر از حد انتظار اتفاق می افتد استفاده می شود.
    • in the long run: این ترجمه مشابه “eventually” است، اما لحن رسمی تری دارد و اغلب در زمینه های علمی یا آکادمیک استفاده می شود.
    • ultimately: این ترجمه برای نشان دادن اینکه چیزی در نهایت مهمتر از هر چیز دیگری است استفاده می شود.
  • بالاخره:

    • after all: این ترجمه برای نشان دادن اینکه چیزی علیرغم موانع یا مشکلات رخ داده است استفاده می شود.
    • at long last: این ترجمه مشابه “after all” است، اما لحن کمی قوی تر دارد و اغلب برای ابراز شادی یا relief از رسیدن به هدف استفاده می شود.

نکات:

  • انتخاب بهترین ترجمه به معنای مورد نظر و لحن جمله بستگی دارد.
  • در صورت شک، می توانید از یک فرهنگ لغت یا مترجم آنلاین استفاده کنید.
  • به یاد داشته باشید که “آخرالامر” یک عبارت غیررسمی است و در انگلیسی رسمی از آن استفاده نمی شود.

مثال ها:

  • سرانجام به خانه رسیدم.
    • I finally got home.
    • At last, I’m home!
  • عاقبت صبر ثمر داد.
    • Eventually, patience pays off.
    • In the long run, things will work out.
  • بالاخره فهمیدم منظورت چیست.
    • After all, I understand what you mean.
    • At long last, I get it!

 

 

کلاس خصوصی آنلاین مکالمه سلام زبان

سلام زبان با بهترین اساتید خانم و آقا امکان برگزاری انواع کلاس های آموزشی انگلیسی را دارد.
سایت سلام زبان اولین و قدیمی ترین سایت آموزش زبان انگلیسی ایران است. آموزش های اپلیکیشن مکالمه زبان انگلیسی IOS سلام زبان از طریق فکر کردن با زبان انگلیسی است. به جای آزمون و خطا کردن با روش های مختلف از همان ابتدا بهترین راه را انتخاب نمایید.

اگر سوالی دارید لطفا با شماره تلفن سلام زبان تماس بگیرید:
02122460487
09214837929

در سایت سلام زبان به بهترین دیکشنری آنلاین زبان انگلیسی  و آموزش ترجمه آسان دسترسی دارید. و در این لینک درباره  مدرک آزمون زبان MHLE صحبت کرده ایم.

Design

آموزش آنلاین و خصوصی مکالمه

مشاوره رایگان

(واتساپ، تلگرام، ایتا، زنگ و...)
02122460487
09214837929