پرش به محتوا

آرمیدن

معادل آرمیدن به انگلیسی به همراه املا، مترادف، تلفظ و مثال های کاربردی در این یادداشت دیکشنری آنلاین سلام زبان بررسی می شود.

 

ترجمه و معنی آرمیدن به انگلیسی: راهنمای کامل  

این کلمه در زبان فارسی معانی مختلفی دارد، از جمله:

  • استراحت کردن: به معنی دراز کشیدن و یا نشستن برای رفع خستگی و تجدید قوا.
  • خوابیدن: به معنی غرق شدن در خواب و از دست دادن هوشیاری.
  • آرام گرفتن: به معنی رسیدن به آرامش و صلح و سکون.
  • آسوده شدن: به معنی رهایی از اضطراب و تشویش.

با توجه به معنای مورد نظر، ترجمه های مختلفی برای کلمه “آرمیدن” به انگلیسی وجود دارد.

ترجمه های رایج

  • Rest: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” استراحت کردن باشد.
  • Sleep: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” خوابیدن باشد.
  • Relax: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” آرام گرفتن باشد.
  • Rest at ease: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” آسوده شدن باشد.

 

ترجمه های تخصصی تر

  • Repose: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” آرامش و سکون عمیق باشد.
  • Subside: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” فروکش کردن خشم یا اضطراب باشد.
  • Lie down: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” دراز کشیدن برای استراحت باشد.
  • Doze off: این ترجمه برای زمانی مناسب است که منظور از “آرمیدن” چرت زدن باشد.

 

انتخاب ترجمه مناسب

انتخاب ترجمه مناسب برای کلمه “آرمیدن” به انگلیسی به معنای مورد نظر و لحن جمله بستگی دارد.

نکات:

  • در ترجمه شعر و ادبیات، می توان از ترجمه های figurative استفاده کرد.
  • در ترجمه متون علمی و تخصصی، باید از ترجمه های دقیق و تخصصی استفاده کرد.
  • در ترجمه محاوره، می توان از ترجمه های غیر رسمی و عامیانه استفاده کرد.

مثال:

  • “پس از یک روز خسته کننده، به خانه آمد و روی مبل آرمید.”

در این جمله، منظور از “آرمیدن” استراحت کردن است. بنابراین، ترجمه مناسب برای این جمله “He rested on the couch after a long day.” می باشد.

  • “شب هنگام، پرندگان در لانه های خود به آرامی آرمیدند.”

در این جمله، منظور از “آرمیدن” خوابیدن است. بنابراین، ترجمه مناسب برای این جمله “The birds slept peacefully in their nests at night.” می باشد.

  • “دلش پر از غم بود، اما سعی کرد خود را آرام کند و به آرامی آرمید.”

در این جمله، منظور از “آرمیدن” آرام گرفتن است. بنابراین، ترجمه مناسب برای این جمله “His heart was full of sorrow, but he tried to calm himself down and rest peacefully.” می باشد.

 

کلاس خصوصی آنلاین مکالمه سلام زبان

سلام زبان با بهترین اساتید خانم و آقا امکان برگزاری انواع کلاس های آموزشی انگلیسی را دارد.
سایت سلام زبان اولین و قدیمی ترین سایت آموزش زبان انگلیسی ایران است. آموزش های اپلیکیشن مکالمه زبان انگلیسی IOS سلام زبان از طریق فکر کردن با زبان انگلیسی است. به جای آزمون و خطا کردن با روش های مختلف از همان ابتدا بهترین راه را انتخاب نمایید.

 

اگر سوالی دارید لطفا با شماره تلفن سلام زبان تماس بگیرید:
02122460487
09214837929

در سایت سلام زبان به بهترین دیکشنری آنلاین زبان انگلیسی  و آموزش ترجمه آسان دسترسی دارید. و در این لینک درباره  بهترین پکیج آموزش زبان صحبت کرده ایم.

Design

آموزش آنلاین و خصوصی مکالمه

مشاوره رایگان

(واتساپ، تلگرام، ایتا، زنگ و...)
02122460487
09214837929