پرش به محتوا
Home » ترجمه فارسی اصطلاح take the edge off

ترجمه فارسی اصطلاح take the edge off

0895: take the edge off

 

مشاوره رایگان آموزش زبان

اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.

تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)

02122460487

09214837929

کلیپ درباره

ترجمه فارسی اصطلاح take the edge off

ترجمه فارسی اصطلاح take the edge off

  • lesson 62 – on the edge
  • lesson 745 – to get the edge on someone

    ***

    ### **به زبان فارسی (In Persian)**

    اصطلاح **”take the edge off”** به معنای کم کردن شدت، تیزی یا ناخوشایندی یک احساس، موقعیت یا حالت فیزیکی است. این اصطلاح به این اشاره دارد که چیزی به طور کامل از بین نمی‌رود، بلکه تأثیر آن ملایم‌تر و قابل تحمل‌تر می‌شود.

    **به عبارت دیگر:**

    این اصطلاح برای توصیف موارد زیر به کار می‌رود:

    * **کاهش استرس یا اضطراب:** وقتی کاری می‌کنید تا کمی آرام‌تر شوید.
    * **تسکین یک درد یا حس ناخوشایند:** مانند گرسنگی یا درد فیزیکی.
    * **ملایم کردن یک موقعیت پرتنش:** شکستن یک سکوت سنگین یا کم کردن از تلخی یک خبر بد.

    این اصطلاح به معنای «رفع کامل» مشکل نیست، بلکه به معنای «کاهش اثر آن» است.

  • **مثال‌ها:**

  • 1. **برای کاهش استرس:**
    «بعد از یک روز سخت کاری، یک فنجان چای می‌نوشم تا کمی خستگی‌ام را در کنم / آرام شوم.»
    (In English: “After a hard day’s work, I drink a cup of tea to take the edge off.”)
    *در اینجا، چای تمام خستگی را از بین نمی‌برد، اما شدت آن را کم می‌کند.*

    2. **برای کاهش گرسنگی:**
    «شام هنوز آماده نیست، یک مشت آجیل می‌خورم تا جلوی گرسنگی‌ام را بگیرم.»
    (In English: “Dinner isn’t ready yet; I’ll eat a handful of nuts to take the edge off my hunger.”)
    *آجیل شما را سیر نمی‌کند، اما شدت گرسنگی را کاهش می‌دهد.*

    3. **برای کاهش تنش:**
    «او برای اینکه فضای سنگین جلسه را بشکند، یک جوک تعریف کرد.»
    (In English: “He told a joke to take the edge off the tense atmosphere in the meeting.”)
    *جوک مشکل اصلی را حل نمی‌کند، اما تنش موجود را کمتر می‌کند.*

    4. **برای تسکین درد:**
    «دکتر یک مسکن خفیف به من داد تا از شدت دردم کم کند.»
    (In English: “The doctor gave me a mild painkiller to take the edge off the pain.”)

    ***

    **In English (به زبان انگلیسی)**

    The idiom **”to take the edge off”** means to make something less sharp, intense, or unpleasant. It doesn’t mean to eliminate something completely, but rather to reduce its severity, making it more manageable or bearable.

    **In other words:**

    You “take the edge off” when you do something to:
    * **Reduce negative feelings:** Such as stress, anxiety, anger, or nervousness.
    * **Lessen a physical sensation:** Like hunger, pain, or cold.
    * **Soften a difficult situation:** Such as breaking an awkward silence or delivering bad news more gently.

    The key idea is reduction and moderation, not complete removal.

    **Examples:**

    1. **For reducing stress:**
    “After a long, stressful week, I like to have a glass of wine on Friday evening to take the edge off.”
    *(The wine doesn’t solve the source of the stress, but it helps the person relax and feel less tense.)*

  • 4. **For relieving pain:**
  • 2. **For lessening hunger:**

    “I’m starving, but we’re not eating for another hour. I’m going to have an apple to take the edge off my hunger.”
    *(The apple won’t make you full, but it will make the hunger less intense until you can have a proper meal.)*

     

     

    3. **For softening a tense situation:**

    “The room was filled with an awkward silence, so he made a lighthearted comment to take the edge off.”
    *(The comment doesn’t resolve the underlying issue, but it makes the immediate atmosphere less tense.)*

     

    • 4. **For relieving pain:**

    “The headache was really bad, so I took an aspirin to take the edge off.”
    *(The aspirin might not make the pain disappear entirely, but it reduces it to a more tolerable level.)*

بهترین نکات آموزش زبان انگلیسی

فهرست ضرب المثل ها و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی

 

Related posts:

دیدگاهتان را بنویسید

آموزش مکالمه؟ زنگ بزن