0913: elbow grease
مشاوره رایگان آموزش زبان
اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.
تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)
02122460487
09214837929
کلیپ درباره ترجمه فارسی elbow grease
ترجمه فارسی اصطلاح elbow grease
به زبان فارسی (In Persian)
اصطلاح “Elbow grease” به معنای «زور بازو» یا «کار فیزیکی سخت و پرزحمت» است، بهویژه زمانی که صحبت از تمیز کردن، سابیدن، یا برق انداختن چیزی باشد.
این یک عبارت استعاری است و به معنای واقعی «روغن آرنج» نیست. این اصطلاح به حرکت بازو و آرنج هنگام کار فیزیکی شدید اشاره دارد. در واقع، «روغن» در این عبارت همان عرق و انرژی است که شما برای انجام آن کار صرف میکنید.
به طور خلاصه، وقتی کاری به «elbow grease» نیاز دارد، یعنی نمیتوان آن را با یک راه حل ساده یا یک دستگاه انجام داد؛ بلکه باید از قدرت بدنی و تلاش خودتان برای انجام آن استفاده کنید. بهترین معادل برای آن در فارسی «زور بازو» است.
مثالها:
- «این قابلمهی قدیمی پر از زنگزدگی است. تمیز کردنش کلی زور بازو میخواهد.»
- «نمیتوانی فقط زمین را دستمال بکشی؛ برای پاک کردن آن لکهها باید حسابی بسابی (و زحمت بکشی).»
- «او ساعتها با زحمت زیاد ماشین را پولیش زد تا براق شود.»
In English
Elbow grease is an idiom that means hard physical work and effort, especially when it comes to cleaning, scrubbing, or polishing something.
It is a metaphorical term. There is no actual “grease” that comes from your elbow. The phrase refers to the motion of your arm, bending at the elbow, when you are working hard physically. The “grease” is the sweat and energy you put into the task.
In short, when a task requires “elbow grease,” it means you can’t rely on a simple trick or a machine; you need to use your own physical strength and effort to get it done.
Examples:
- “This old pot is covered in rust. It’s going to take a lot of elbow grease to get it clean.”
- “You can’t just wipe the floor; you need to apply some elbow grease to remove those stains.”
- “He polished the car for hours, using plenty of elbow grease to make it shine.”
Synonyms (مترادفها)
Synonyms for “elbow grease” refer to hard physical work, effort, and manual labor.
1. Hard work / Hard graft
- This is a general term for intense effort. “Hard graft” is more common in British English and strongly implies physical labor.
- Example: “Restoring this old furniture will require some serious hard graft.”
- ترجمه: «بازسازی این مبلمان قدیمی به کار سخت و پرزحمتی نیاز دارد.»
2. Toil / Labor
- These words emphasize strenuous, tiring physical work.
- Example: “After hours of toil in the garden, the weeds were finally gone.”
- ترجمه: «پس از ساعتها زحمت و کار سخت در باغ، علفهای هرز بالاخره از بین رفتند.»
3. Exertion
- This refers to the use of physical or mental energy. In this context, it means physical effort.
- Example: “Removing the old wallpaper demanded a great deal of physical exertion.”
- ترجمه: «کندن کاغذ دیواری قدیمی به تلاش فیزیکی زیادی نیاز داشت.»
4. Manpower / Muscle power
- This specifically highlights the use of human physical strength as opposed to machines.
- Example: “Since the elevator was broken, they had to move the sofa using pure manpower.”
- ترجمه: «چون آسانسور خراب بود، مجبور شدند مبل را فقط با استفاده از زور بازو (نیروی انسانی) جابجا کنند.»
Antonyms (متضادها)
Antonyms for “elbow grease” refer to ease, convenience, and finding ways to avoid hard physical work.
1. A quick fix / A shortcut
- This refers to an easy and fast solution that avoids the necessary hard work, though it may not be the best or most permanent solution.
- Example: “There is no quick fix for these rust stains; you need to scrub them properly.”
- ترجمه: «هیچ راه حل سریعی برای این لکههای زنگزدگی وجود ندارد؛ باید آنها را حسابی بسابی.»
2. Automation / Machinery
- This is the direct opposite of manual labor—using machines to do the work.
- Example: “The new floor-polishing machine replaced the need for manual labor and automation made the job much faster.”
- ترجمه: «دستگاه پولیش جدید جایگزین کار دستی شد و اتوماسیون کار را بسیار سریعتر کرد.»
3. Ease / Effortlessness
- These words describe the quality of a task that requires little to no effort.
- Example: “He bought a self-cleaning oven because he preferred the ease of pressing a button to scrubbing for hours.”
- ترجمه: «او یک فر خودتمیزشونده خرید چون راحتیِ فشار دادن یک دکمه را به ساعتها ساییدن ترجیح میداد.»
4. Taking the easy way out
- This is a phrase for choosing the simplest path and avoiding a difficult but more proper method.
- Example: “Simply painting over the dirt is taking the easy way out. You need to wash the walls first.”
- ترجمه: «اینکه فقط روی کثیفی رنگ بزنی، انتخاب راه آسان (و نادرست) است. اول باید دیوارها را بشویی.»
مثالهای بیشتر (More Examples)
در اینجا چند مثال دیگر در موقعیتهای مختلف آورده شده است:
- در باغبانی:
- «برای کندن این علفهای هرز که ریشههای قوی دارند، باید کلی زور بازو به خرج بدی.»
- (To pull out these strong-rooted weeds, you’ll need a lot of elbow grease.)
- در بازسازی وسایل:
- «او با کمی سمباده و کلی عرق ریختن، آن صندلی چوبی قدیمی را مثل روز اول نو کرد.»
- (He restored that old wooden chair with a bit of sandpaper and a lot of elbow grease.)
- در آشپزخانه:
- «این لکههای چربی قدیمی روی اجاق گاز فقط با ساییدن و زحمت زیاد پاک میشوند.»
- (These old grease stains on the stove will only come off with some serious elbow grease.)
- به عنوان یک نصیحت کلی:
- «هیچ راهحل جادویی وجود ندارد. اگر میخواهی خانهات تمیز باشد، باید آستینها را بالا بزنی و کمی زحمت بکشی.»
- (There’s no magic solution. If you want a clean house, you have to roll up your sleeves and use some elbow grease.)
مشاوره رایگان آموزش زبان
اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.
تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)
02122460487
09214837929
بهترین نکات آموزش زبان انگلیسی
فهرست ضرب المثل ها و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی