پرش به محتوا
Home » ترجمه فارسی اصطلاح like a turkey voting for Christmas

ترجمه فارسی اصطلاح like a turkey voting for Christmas

0891: like a turkey voting for Christmas

 

مشاوره رایگان آموزش زبان

اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.

تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)

02122460487

09214837929

کلیپ ترجمه فارسی اصطلاح like a turkey voting for Christmas

ترجمه فارسی اصطلاح like a turkey voting for Christmas

 

 

### **(توضیح به زبان فارسی)**

اصطلاح **«مثل بوقلمونی که به کریسمس رأی می‌دهد» (Like a turkey voting for Christmas)** برای توصیف وضعیتی به کار می‌رود که در آن، یک شخص یا گروه، تصمیمی می‌گیرد یا از چیزی حمایت می‌کند که به وضوح به ضرر خودش تمام می‌شود.

**ریشه و معنای این اصطلاح:**

۱. **زمینه فرهنگی:** در بسیاری از کشورهای غربی، غذای اصلی و سنتی شام کریسمس، بوقلمون است. بنابراین، کریسمس برای بوقلمون‌ها به معنای پایان زندگی و نابودی است.

۲. **معنای استعاری:** اگر یک بوقلمون (که نماد فرد یا گروه است) به آمدن کریسمس (که نماد یک رویداد فاجعه‌بار برای اوست) «رأی» بدهد یا از آن حمایت کند، در واقع با دستان خودش مقدمات نابودی خود را فراهم کرده است.

این اصطلاح نشان‌دهندۀ موارد زیر است:

* **ساده‌لوحی یا حماقت:** فرد متوجه نیست که تصمیمش چه عواقب بدی برایش دارد.
* **فریب خوردن:** ممکن است کسی او را متقاعد کرده باشد که این تصمیم به نفع اوست، در حالی که این‌طور نیست.
* **عدم آینده‌نگری:** فرد فقط به منافع کوتاه‌مدت نگاه می‌کند و به فاجعه‌ای که در آینده رخ خواهد داد، بی‌توجه است.

**معادل‌های فارسی:**

این اصطلاح در زبان فارسی معادل دقیقی ندارد، اما مفاهیم نزدیک به آن را می‌توان با عبارات زیر بیان کرد:
* **«با دست خود گور خود را کندن»**
* **«تبر به ریشۀ خود زدن»**

 

**مثال:**

کارمندانی که از طرح کاهش هزینه‌های شرکت حمایت کردند، غافل از اینکه این طرح با اخراج نیمی از آن‌ها اجرا می‌شد، «مثل بوقلمون‌هایی بودند که به کریسمس رأی دادند.»

***

### **(Explanation in English)**

The phrase **”like a turkey voting for Christmas”** is an idiom used to describe a situation where someone makes a decision or supports something that will clearly have a very negative, and often disastrous, outcome for themselves.

**Origin and Meaning of the Idiom:**

1. **Cultural Context:** The logic comes from the tradition in many Western countries (like the UK and the USA) of eating turkey for Christmas dinner. For a turkey, the arrival of Christmas is a fatal event.

2. **Figurative Meaning:** Therefore, if a turkey were able to “vote” for Christmas to happen, it would essentially be choosing the very event that leads to its own demise. It is an act of self-sabotage, born out of ignorance, naivety, or being misled.

The phrase implies that the person or group is:
* **Naive or Foolish:** They don’t understand the obvious negative consequences of their own actions.
* **Deceived:** They may have been tricked or persuaded into believing that their choice is beneficial when it is not.
* **Lacking Foresight:** They are unable to see the long-term, harmful results of their decision.

**Similar Idioms:**

Expressions with a similar meaning include:
* **”Shooting oneself in the foot.”**
* **”Digging one’s own grave.”**

**Example:**

“The factory workers voting for the new CEO, who was famous for cutting jobs to increase profits, was like **turkeys voting for Christmas**. A few months later, half of them were laid off.”

In short, it’s a colorful way to say someone is foolishly contributing to their own downfall.

Related posts:

دیدگاهتان را بنویسید