پرش به محتوا
Home » ترجمه فارسی اصطلاح Not a creature was stirring

ترجمه فارسی اصطلاح Not a creature was stirring

0909: Not a creature was stirring

مشاوره رایگان آموزش زبان

اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.

تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)

02122460487

09214837929

کلیپ ترجمه فارسی اصطلاح Not a creature was stirring

ترجمه فارسی اصطلاح Not a creature was stirring

 

### **به زبان فارسی (In Persian)**

عبارت **«Not a creature was stirring»** به این معناست که **همه جا در سکوت و آرامش مطلق بود.** این جمله نشان می‌دهد که هیچ موجود زنده‌ای، هرچقدر هم کوچک، هیچ حرکت یا صدایی ایجاد نمی‌کرد.

 

**منشأ و مفهوم:**

این سطر از آغاز یک شعر بسیار معروف کریسمس سروده شده در سال ۱۸۲۳ به نام **«A Visit from St. Nicholas» (ملاقاتی با سنت نیکلاس)** گرفته شده است. این شعر امروزه بیشتر با سطر اولش، یعنی **«’Twas the Night Before Christmas» (شبِ قبل از کریسمس بود)**، شناخته می‌شود.

دو سطر ابتدایی شعر این‌گونه است:
> (شبِ قبل از کریسمس بود، که در سرتاسر خانه)
>
> *Not a creature was stirring, not even a mouse.*
> (هیچ موجودی تکان نمی‌خورد، حتی یک موش.)

**تجزیه و تحلیل معنا:**

* **«Creature» (موجود/جنبنده):** این کلمه به هر موجود زنده‌ای اشاره دارد. شاعر با افزودن عبارت «حتی یک موش» (not even a mouse)، بر این سکوت مطلق تأکید می‌کند؛ زیرا موش حیوانی کوچک و بی‌صداست که ممکن است حرکتش حس نشود. وقتی حتی موش هم حرکتی نمی‌کند، یعنی خانه واقعاً ساکت است.
* **«Stirring» (تکان خوردن/جنبیدن):** این کلمه به معنای حرکت کردن جزئی، ایجاد صدای خش‌خش یا هر نوع فعالیتی است.

**معنای کلی:**

این عبارت برای توصیف فضایی سرشار از صلح و آرامش کامل به کار می‌رود. در شعر، این جمله صحنه‌ای را ترسیم می‌کند که در آن، تمام اعضای یک خانه در شب کریسمس در خوابی آرام به سر می‌برند و در سکوت، منتظر رسیدن بابا نوئل هستند.

 

**کاربرد امروزی:**

اگرچه این عبارت به شدت با کریسمس گره خورده است، گاهی اوقات به طور کلی برای توصیف مکانی که کاملاً ساکت و خلوت است نیز استفاده می‌شود.
* *مثال:* «آخر هفته به اداره رفتم و آنجا کاملاً خالی بود. هیچ جنبنده‌ای تکان نمی‌خورد.» (معادل‌های نزدیک در فارسی عامیانه: «انگار پرنده پر نمی‌زد» یا «اداره سوت و کور بود.»)

 

***

### **In English**

The phrase **”Not a creature was stirring”** means that **everything was completely still and quiet.** It implies a deep silence where no living thing, no matter how small, was making any movement or sound.

**Origin and Context:**

This line comes from the opening of the famous 1823 poem **”A Visit from St. Nicholas,”** which is much better known by its first line, **”‘Twas the Night Before Christmas.”**

The first two lines of the poem are:
> *’Twas the night before Christmas, when all through the house*
> *Not a creature was stirring, not even a mouse.*

**Breakdown of the Meaning:**

* **”Creature”:** This refers to any living being. By adding “not even a mouse,” the poem emphasizes the absolute stillness, because a mouse is a tiny, quiet animal that might move around unnoticed. If even a mouse is still, then the house is truly silent.
* **”Stirring”:** This means to be moving slightly, to make a small rustle, or to be active in any way.

**Overall Meaning:**

The phrase is used to paint a picture of perfect peace and tranquility. In the poem, it sets the scene of a household peacefully asleep on Christmas Eve, waiting in calm anticipation for the arrival of Santa Claus.

**Modern Usage:**

While strongly associated with Christmas, the phrase is sometimes used more generally to describe any place that is extremely quiet and empty.
* *Example:* “I went into the office on the weekend, and it was deserted. Not a creature was stirring.”

مشاوره رایگان آموزش زبان

اگر سوالی دارید برای مشاوره رایگان آموزش زبان انگلیسی در خدمت هستیم.

تلفن های موسسه زبان تهران و اپلیکیشن سلام زبان: (تلگرام، واتساپ، ایتا، روبیکا، زنگ و …)

02122460487

09214837929

بهترین نکات آموزش زبان انگلیسی

فهرست ضرب المثل ها و اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی

 

Related posts:

دیدگاهتان را بنویسید

آموزش مکالمه؟ زنگ بزن